Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Управление

О переводе и не только

Еще один блог Блоги ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

Забавное

Вчера приходит имэйл с сабжем «Quote for Russian Literature». Я подумала: «О! Неужто Достоевского будем переводить?!». Все оказалось намного прозаичнее — нефтяная компания хочет перевести руководство по эксплуатации какого-то там оборудования. А, ну да — с русского перевести хочет.


6 октября 2011 Оксана Елисеева | Пока нет комментариев

Ох, уж мне эти клиенты!

Вот один наш клиент «родил» только что — оценку (или переоценку) наших переводчиков проводить каждые 6 месяцев. Нам самим, похоже, и предлагается проводить сие. Ну, мы своих переводчиков оценим на 5, ясное дело. Странное, вообще-то, мероприятие. Кто-нибудь еще сталкивался с таким? Переводчики эти переводят для клиента в его же офисе, on-site, что называется.


3 октября 2011 Оксана Елисеева | 2 комментария

День переводчика 2011

День переводчика в этом году омрачился тем, что пришлось «резать» группу именно в этот день. Урезали нас на 10 человек. Не знаю, что будет дальше.
В этот же день компания, в которой я работаю, послала всем, кто занесен в нашу базу данных, письмо-поздравление с днем переводчиков. Отзывы были очень разнообразные. Кто-то признавался в любви, кто-то просто говорил «спасибо». Несколько человек и слыхом не слыхивали, что «у нас есть свой день» и благодарили, что мы им открыли на сей факт глаза :). Текст нашего поздравления был составлен в расчете на тех, с кем мы работаем, но в базе данных у нас много и тех, с кем мы еще ни разу не сотрудничали. Их ответы были любопытнее всех. Кто-то писал, что «а кто вы вообще такие?», некоторые выражали надежду на то, что мы начнем с ними работать в ближайщем будущем, один человек прислал вопросительный знак, а еще один написал следующее: «I was extremely pleased to receive your congratulation note, though I have never worked for Masterword yet.
I am glad for the person who may have been receiving my wages».  То есть, человек думает, что раз мы поздравляем, то мы с человеком работаем и платим деньги, а раз она их не получает, то получает кто-то другой. В очередной раз удивилась, как у иных работает мысль… Далекоидуще так.

День закончился в компании старых и новых друзей, а, самое главное,  «живой» встречей с Михалычем.

Сегодня вернулась в опустевший коллектив. Работа и жизнь продолжается.


Оксана Елисеева | 3 комментария

Ну, сказал же — как могу!

I, [first name, last name], do hereby certify that I am familiar with the Russian and English languages and that I have traslated this document faithfully and accurately to the best of my knowlege and belief. (c)

Я даже не знаю, с чего здесь начать…. А видели бы вы тот перевод! Да, на английский. Свидетельство об усыновлении чел переводил для американцев. Они нам прислали посмотреть. Для начала девочку этот переводчик назвал him, ну и так далее. Интересно, сколько взял за работу. Думаю, что не много.


8 августа 2011 Оксана Елисеева | Пока нет комментариев

Надежные ребята

Порадовало сегодня предложение сотрудничества одних ребят. Говорят, что «We will never disappear and be unreachable». Причем, прописано это красным цветом и подчеркнуто для пущей важности. Ну, в общем, концепция очень свежая — мы не исчезнем! Радует, конечно, радует.
Ах, да — это их сильно отличает от фрилансеров, которые, по им словам, только и делают, что исчезают в голубой дали. ))))


25 июля 2011 Оксана Елисеева | 2 комментария

Для тех, кто в танке

Вычитала сегодня интересную вещь в письме одного нашего клиента, известного производителя труселей и прочих маек. Вы, говорят, переводите так, чтобы было доступно для покупателей Волмарта (Walmart).. «what a Wal-Mart consumer would read vs. a department store consumer».
Правильно, вообще-то. Но только это уже локализация, однако, не перевод.


7 июля 2011 Оксана Елисеева | 2 комментария

Machine translation

Researchers Are Cracking the Code of Machine Translation

University of Southern California scientists Sujith Ravi and Kevin Knight have developed a machine-translation technique that treats translation as a cryptographic challenge. Current machine translation methodology uses statistical analysis of the same text in two different languages to produce translations. Ravi and Knight have written software that calculates the likelihood of a foreign word matching an English word based on the frequency of its occurrence within the text. The pair then use a second computer program to evaluate the quality of the translation and guarantee that it makes sense in English. This assessment information can then be used to further refine the translation software. Ravi explains that their approach was designed to avoid the need for parallel data—the same text in two different languages—which frequently stumps machine translation in less commonly used languages, such as Farsi or Pashto. There are often too few bilingual sources available in these languages for translation software to be successful. Ravi and Knight’s system has been tested on a collection of short phrases and movie titles. The results, known as monolingual translation, compared favorably to standard machine translation. Johns Hopkins University researcher Chris Callison-Burch says that Ravi and Knight’s technique holds promise, but has yet to prove itself. His team is also developing translation software that avoids parallel data. Their program “crawls” online texts and compares disparate texts from different languages. For example, when comparing Spanish blogs to English news articles following the 2004 Indian Ocean earthquake, the use of the word “tsunami” increased sharply in English as did the word “maremoto” in Spanish, suggesting that the two words mean the same thing. Phil Blunsom, a machine translation researcher at the University of Oxford, says neither technique is likely to make waves in the immediate future. “They’re trying to do something very ambitious,” Blunsom says. “It’s not something you’re going to see popping up in commercial systems any time soon.”

From «Cracking the Code of Machine Translation»
New Scientist (United Kingdom) (06/20/11) Aron, Jacob


5 июля 2011 Оксана Елисеева | Пока нет комментариев

Работа с устным переводчиком

В Хьюстонской ассоциации переводчиков идут дебаты на тему необходимости обучения юристов работе с устным переводчиком в суде. Народ делится опытом. Очень забавно местами:
So I’m working today in one of the District Courts in Harris County, interpreting on a Motion to Revoke Probation hearing. The defendant does not waive his right to have the allegations read, and the baby prosecutor starts:

Prosecutor: Bla, bla, bla, bla [ . . . ], as provided by Article xyz, Section xyz, of the V.A.T.C.C.P.—

Me: [consecutive interpreting] según lo dispuesto por el artículo xyz, fracción xyz, del… [then I hit the breaks, interrupt the hearing and ask the prosecutor] I’m sorry, What does that mean?

Prosecutor: V.A.T.C.C.P.

Me: Right, but what does it stand for…

Prosecutor: Just say it that way, V.A.T.C.C.P.

Me: I’m sorry, but I need to know what that means, in order to translate it.

Prosecutor: Just tell him (defendant) that.

Me: I cannot translate it if I don’t know what it stands for.

Prosecutor: …

Judge: Vernon’s Annotated Texas Code of Criminal Procedure.

Me: [Thank you, your honor]. … por la Edición Vernon del Código de Procedimientos Penales de Texas.

Jeez!

Rolando A. Hernández
Humble, TX


10 июня 2011 Оксана Елисеева | 4 комментария

Сегодня или просто рабочий день

Как-то сегодня не заладились дела с персоналом. Долго выясняли вопросы рабочего графика, заполнения табелей и т.п. Хотя непонятно, почему до сих пор это все надо объяснять. Но это тянет на целый психологический труд, а это уже не сюда. Здесь — о переводе.

Небольшое объяснение перед изложением. Мы работаем в офисе у нашего одного клиента, подрядчики мы их. Мы — это команда из координаторов, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков.  Клиент следит за нашей продуктивностью, то есть мы, собственно, должны из месяца в месяц показывать, что держать нас выгодно, и что они не зря тратят деньги. Объяснение очень «грубое», но смысл понятен, я надеюсь — надо выдавать какие-то показатели, а иначе можно и на выход пройти.
Ну так вот. Приходит координатор ко мне сегодня сообщить, что переводчики не укладываются в данное им время, то есть затратят на работу много больше времени, чем там положено по словам и страницам. Просят дополнительное время на перевод. Спрашиваю, разумеется, почему. Объяснения всегда стандартные — сложный технический текст, никаких похожих на этот текстов,  «мы такое никогда не переводили» — ну, вы поняли. Но сегодня координатор просто-таки убил меня наповал (я вот все размышляю — она сама додумалась, или переводчики надоумили?) сказав, что: «Оксана, вот когда у нас похожих документов нет в помощь, и если мы такое никогда не переводили, ну, то есть, чистый перевод, то, возможно, нам стоит это как-то обговаривать с клиентом». Я не сразу поняла, о чем речь. «Что? Что вы предлагаете обговаривать? Что мы должны переводить новый текст? А вы знаете, что мы с вами здесь — переводчики, и в наши обязанности входит переводить этот самый новый текст. И при этом в максимально реальные сроки и качественно. Вы вообще о чем??»

Девушка замялась. «Ну, просто это же сложно….». Я сказала, чтобы переводили, а там будет видно. После ее ухода задумалась. То есть мне предлагается войти в положение бедных переводчиков, потому что (подумать только!) их заставляют переводить НОВЫЙ текст.

Я уж молчу об оправдании «сложный технический текст». На минуточку так, все в команде приняты на работу в качестве технических переводчиков. Смешно? Мне тоже. Хотя и сквозь слезы.

Я часто думаю о том, что было бы, плати мы зарплату по словам, а не по часам. Мне кажется, выдавали бы тексты на гора — и технические, и контракты, и че хошь. И вообще часто говорю нашим переводчикам о том, что вот фрилансерам, скажем, не так хорошо как им, и что тем приходится крутиться, а вот требований и жалоб у них всяко меньше. Не проникаются они. Говорят — ну вы и сравниваете! Вот ежели бы мы…. Ага, вы бы не выжили с такой своей скоростью перевода. Или когда работаешь для себя, то и скорость увеличивается? Почему так, а?


14 мая 2011 Оксана Елисеева | 14 комментариев

Крик души

Видимо, сильно достали непонятливые клиенты. Один наш арабский переводчик выдал сегодня:and God be with us all against those clients who do not understand what translation is about!!!!


10 мая 2011 Оксана Елисеева | Пока нет комментариев



Page 1 of 212